Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Textos fundamentales para la historia del inglés (página 2)



Partes: 1, 2

  • TEXTOS
    RELIGIOSOS:

A través de la cristianización y de los
textos religiosos la lengua inglesa
se ha abastecido de la introducción de préstamos latinos y
franceses. El contacto religioso se produce por etapas: Contacto
continental, a través de los celtas y la
cristianización propiamente dicha: 450 palabras en dos
grupos: Antes
de Alfredo ( candle, hymn ) y la reforma benedictina ( SX,
SXI ) ( idol, creed ). En esta época también
se adaptaron palabras nativas ( God, Godspell ). En el
Inglés
Medio con la dominación normanda se añaden 1000
nuevas palabras ( religión, divine, pray ). (
Baugh, A. C and Cable, T, 2002 ). No sólo la lengua
inglesa sino también muchas otras están repletas de
vocabulario, simbología y estructuras
formales que se empleaban en los textos religiosos. O bien se han
conservado para el mismo ámbito o en muchas ocasiones los
términos religiosos se han secularizado y forman parte de
nuestro vocabulario cotidiano como por ej: enthusiasm,
sanction, office,
cell
.

De los textos religiosos de los S XVI y S XVII destacan
The Book of Common Prayer y la Biblia como exponente de la
palabra de Dios. La Biblia adquiere mucha importancia a partir
del S XVI. En 1525 se publicó en Inglaterra la
Biblia de William Tyndale que tuvo gran repercusión
ideológica y lingüística. Inglaterra trata de
consolidarse como nación
y el inglés como estandarte del país es capaz de
traducir la palabra de Dios que hasta entonces aparecía en
latín. En el aspecto lingüístico podemos
enumerar la elección conservadora que hizo de vocabulario,
las palabras que incorporó ( 120 entradas en el Oxford
English Dictionary, no demasiadas ), palabras existentes con
nuevos usos gramaticales, … De las diferencias que se
encuentran en las traducciones que se hicieron durante los S XVI
y S XVII podemos deducir que cualquier traducción estaba a la merced de los
intereses que el poder, el
autor o la sociedad
demandasen. En este sentido, se incluyen también otro tipo
de textos religiosos como los sermones y homilías que se
adecuaban a la audiencia ( si hablaba a una mayoría de
comerciantes, se hablaría de la avaricia, …).
Tyndale quería que su traducción fuera entendida
por todo el mundo, incluso " the boy who plows the field
". En 1611, apareció la Biblia del Rey James conocida como
La Versión Autorizada para ser leída en las
Iglesias. En su caso, el Rey James quería una
traducción de la Biblia que ejemplificase la
armonía y grandiosidad de su reino ( James Wood ). En la
poca variación que existe entre la traducción hecha
por Tyndale y la del Rey James se manifiesta una continuidad de
la lengua que apoya al estándar que estaba emergiendo. La
influencia en el S XVI tanto en la propia lengua estándar
como en la producción literaria nacional es menor de
la literatura que
de la religión. ( Cristal, D. 2004 ). La
religiosidad y lo pagano querían expandirse de cualquier
modo y lo hacían ayudados por la falta de acceso y
variedad de otro tipo de literatura. La oralidad ( y la
musicalidad que han empleado entre sus instrumentos ) ha sido
parte fundamental de este proyecto desde
sus inicios cuando la mayoría era analfabeta. La
supremacía reconocida de poder y los valores de
lo religioso y lo sagrado se han asentado en la sociedad a
través de los textos anteriormente dichos y del teatro, de
sermones y homilías, de Las vidas de Santos que trataban
de eliminar cualquier brote pagano, de panfletos,

Un mezcla entre texto
religioso y carta diario son
las Conversión narratives, cartas y relatos
cortos en forma de diario donde se narra la experiencia personal de la
conversión religiosa. Resultan interesantes porque son
escritas por mujeres, diferentes estratos sociales, …, lo
que al igual que por ej: las Paston Letters ayudarán a
ampliar el estudio histórico lingüístico, sin
limitarse a los exponentes tradicionales que solo muestran un
reducto de cada época. Esto no quiere decir que el estudio
de textos tradicionales sea una falsedad sino un fiel reflejo de
la hegemonía de un poder.

  • COLECCIONES DE
    CARTAS Y DIARIOS DE LOS S XV – S XVII:

La carta, tal y
como la define Nevalainen sin incluir características
específicas de cierto tipo de cartas, es una comunicación escrita que típicamente
está dirigida a uno o

varios receptores, que identifica al emisor y que
contiene un mensaje aunque sea solo para decir que el mensaje
está incluido en otra carta. La tradición epistolar
se remonta, como sugiere Tiisala a tiempos de Mesopotamia.
Desde entonces las cartas que se han visto influidas por
cuestiones formales como por ej: el transporte,
han servido para diferentes funciones: las
cartas públicas que se desarrollan en un ámbito
laboral,
oficial, formal, legal ( cartas reales, documentos
oficiales, cartas entre países, transacciones mercantiles,
cartas oficiales ) y las cartas privadas que se desarrollan en un
ámbito familiar, amistoso, informal, cerrado ( cartas
familiares, a amigos, escritos por mujeres ( S XVII ). Los
autores siempre se fijan en un marco que inauguró Pietro
della Vigna en el S XIII con su Ars Dictaminis: Todas las cartas
deben constar de:

  • Salutatio
  • Narratio: Las causas que justifican la
    petitio.
  • Petitio: El núcleo.
  • Conclusio.

En casi todos los manuales
coinciden en recomendar:

  • Naturalidad
  • No parecer distante ni aparentar
    efusividad
  • No verbosidad ———————————
    Evitar la pedantería.
  • No estilo ornamental/ declamación
    ——–
  • No manifestar emociones.

Encontramos muchas referencias a la construcción de la carta, referencias al
mensajero que evidencian la preocupación de quienes las
escribe por la forma. Sin embargo, estas formalidades
varían a lo largo del tiempo. Las
convenciones cambian, por ej: La Salutatio se va simplificando.
Del mismo modo los títulos y fórmulas de
tratamiento, que sirven para expresar cortesía y codifican
el poder que ejerce uno de los que interactúa en el
intercambio lingüístico ( poder ) y la distancia
social ( solidaridad ), (
Brown y Gilman ), también se simplifican y amplifican su
ámbito de referencia lo que ejemplifica Bijkerk en su
artículo publicado en Journal of Pragmatics en el paso de
Your most humble servant a Yours sincerelly y
Yours affectionally. Nevalainen ha estudiado cartas del S
XV y S XVII y supone que en las relaciones de poder y distancia
social prima el poder:

Esto influye en que se utilicen formas más
fijadas o más variabilidad. Por ej. Margaret Paston, que
tiene poder dentro de la familia no
hace muchas variaciones en el saludo y en la despedida. Utiliza
casi exclusivamente " right worshipful
husband
" en sus cartas a su marido,
y al final " The blyssyd Trinité haaue yow in his
kepyng
". John II, que es la persona con menos
poder hace muchas más variaciones. Tenemos por ej: " Most
worschypffull annd kynde moodre ". En formas intermedias, "
Moodre" y " Afftre dew recomendación ". En las cartas
más adultas cuando adquiere más poder, deja estas
fórmulas de tratamiento tan variadas.

Los cartas más importantes que han servido para
estudiar estos procesos en la
lengua:

S XV

S XVI

S XVII

Paston Letters

Stonor Letters

Cely Papers

Edmund de la Pole

Henry V

Chamberlain

Verney

Barrington

Cartas de mujeres

Thyne

M. Tyler

Jane A.

Sir R. Cotton

John Sillingford

Osborne, D

Calvert, E

Puritanismo

Lisle Letters

Son de especial relevancia las Paston Letters. La
familia de los
Paston era una familia que ascendió socialmente.
Residían en Norfolk pero algunos de ellos viajaron a
Londres por estudios y comercio por
lo que en sus cartas se refleja un esfuerzo por adoptar el
estándar que estaba emergiendo ( ej: no ponen /r/
después de la vocal: cadenall, delimitación de la
terminación – ing, / sj / > [s], / o: / > / u:
/, thou / you ( Lass ) ). Las cartas de estas familias en el
estudio del estándar han sido muy valoradas: Naturales,
cercanos a la variedad hablada, lenguaje no
literario, autores no especializados y variabilidad del
vocabulario atendiendo al tema.

  • GRAMÁTICAS INGLESAS Y DESCRIPCIONES
    MEDIEVALES DE LA LENGUA. GLOSARIOS Y DICCIONARIOS.

Las gramáticas, que suponen una descripción de la lengua y establecen
normativamente unas reglas, son textos de especial interés
para el lingüista por su contenido. En el proceso de
elaboración de un estándar las gramáticas
tienen un papel relevante: Fijación y codificación de la ortografía y fijación de la gramática ( morfología, sintaxis ).

Aunque el término gramática era mucho
más amplio en la Edad Media, la
competencia
principal no ha variado en exceso: enseñar una lengua, en
esta época enseñar latín como segunda
lengua. El Ars Minor de Donatus era considerada la
gramática medieval prototípica ( concentrada en
flexiones). La gramática inglesa de Aelfric
argumentará por qué hay que considerar una
gramática inglesa. Fue un libro muy
popular, pues se dirige a un público nativo y fue la
primera gramática de latín en lengua
vernácula. Supuso una novedad en dos aspectos: el
inglés puede analizarse gramaticalmente como el
latín y define el lenguaje
por su función
comunicativa, sin olvidar la forma escrita.

S XV

S XVI

S XVII

S XVIII

Caxton: Importancia de la imprenta.

Hart, J,

Bullokar, W:

Mulcaster, R:

Harrison, W.

W. Camden

Ben Jonson

John Wallis

Christopher Cooper

Simon Daines

Lanes, A

Addison, J

Swift, J

Oldmixon, J

Lowth, R: Gramática Inglesa para los
católicos.

Chesterfeleld, L

Priestly, N

Franklin, B

Cobbett, W

A pesar de que algunos críticos como Hazlitt, W
definían las gramáticas de falacias sin sentido
porque se estancaban en el pasado y tomaban el griego y el
latín como base para enseñar el inglés, las
gramáticas inglesas tomaron especial auge cuando surge un
renacer del sentimiento nacional. Señalaba Mulcaster, R (
Moderación. Es imposible una correspondencia entre el
sistema
gráfico y el fonético ( se aleja de Bullokar, W,
Chamberlain, J, Sir John Cheke ). El uso como base de la reforma.
Hay que adoptar un solo sistema y ser consistente con ello. ) que
"That the English tung hath in it self sufficient matter to work
her own artificiall direction, for the rigth writing
thereof"

Alejándonos de la intención de comprimir
las características que podemos encontrar hoy día
en los diccionarios que hay, como diccionarios de
sinónimos, de citas, de sinónimos, bilingües,
de citas o electrónicos, puestos a definirlos nos
centramos en una visión prototípica. Así
pues, de acuerdo con Ester Sterkenburg, P.V. un diccionario
tiene la forma de u producto
estáticio(libro), normalmente estructurado de forma
alfabética o dinámico( diccionario
electrónico), que establece relaciones entre sus
componentes. Sus funciones, siempre útiles para los
lingüistas, han sido diversas a lo largo de la historia: desde definir
palabras para ayudar en una posible o promover el desarrollo de
la lengua vernácula hasta funciones sociales, como puede
ser promover un proyecto misionero a través de la lengua,
alabar al rey, o alabar al propio autor. Los diccionarios suponen
el comienzo de un trabajo
lingüístico social sobre las palabras que componen el
uso diario de la lengua, aunque en ocasiones se les haya tratado
de convencionales y rígidos. De hecho, el motivo inicial
de hacer diccionarios fue más por una cuestión de
necesidad como era explicar cambios o diferencias de significados
entre lenguas .

Fue en la Edad Media cuando los monjes que copiaban los
libros en
latín empezaron a hacer listas de glosas y su
traducción en inglés, el momento en que surgieron
los primeros diccionarios Latín-Inglés. Desde
entonces han sido numerosas las publicaciones en Inglaterra., En
1480 fue impreso el primer diccionario bilingüe
Francés-Inglés por Caxton. Después
llegarían otros más, como el de
inglés-Latín; Inglés-Francés;
Galés-Inglés; y el importante
Latín-Inglés promovido por Enrique Octavo en 1538.
Aparecen también os triples diccionarios que se
inauguraron en 1573 con Han Albeaille, en Inglés ,
latín y Francés. El primer glosario
monolingüe de Inglés surge a raíz de la
Reforma con la intención de que toda la población pudiera leer las Escrituras. Algo
que no es de extrañar si atendemos a lo dicho en el
apartado de textos religiosos. De esta época son los
trabajos de Hart, J, Bullokar,W, Mulcaster,R y Coote, E con una
tabla de 1400 palabras que tuvo gran influencia en lo que
posteriormente se consideraría el primer diccionario
Inglés. Este, escrito por Cawderey,R fue publicado en 1604
en Londres y contenía todas las "hard usuall English
wordes". Le seguirían diccionarios con el propósito
de ser cada día más completos, que aparte de
figurar las "hard words" , también incluyesen las palabras
de uso cotidiano( por ejemplo:

Bullokar, J, introdujo arcaísmos) o información adicional( Baily, N,
escribió un diccionario etimológico).

Cabe destacar el diccionario escrito por JOHNSON, S , A
Dicctioary of English language, publicado en 1755 y con una
repercusión que duró más de un
siglo.

– Incluía la etimología

– Gramática

– Una lista con 43500 palabras y 118000
citas.

– Basado en el Ingles de Londres y en la lengua empleada
por respetados escritores.

  • Se convirtió en el diccionario del
    inglés estándar.

De esta época es el primer diccionario de la
EEUU, el diccionario de Webster, N (innovador) que posteriormente
estará en lucha con el diccionario de Worcester
(línea tradicional).

El Diccionario Alemán llevado a cabo por los
hermanos Grim, J y W, fue el comienzo de los "diccionarios
históricos" con un estud0io que da origen a la
filología comparativa.

Como obra máxima de este género y
tras varias ediciones de A New English Dictionary on Historical
Principles, fue reimpreso con un suplemento The Oxford English
Dictionary, una serie de palabras que han formado el vocabulario
inglés desde toda la historia con aspectos relevantes como
la forma, el significado histórico y la etimología.
Los diccionarios de los últimos años se han ido
especializando en materias y su corpus se ha ido basando cada vez
más en la lengua oral del hablante a pié ( Cobuilt
Dictionary) .

Los diccionarios, al igual que las gramáticas ha
servido de fuente fidedigna para los hablantes de la lengua, es
decir, se presentan como la institucionalización de una
autoridad
lingüística. Esta autoridad regirá normas en cuanto
el contexto se lo permita. La elección de incluir o no
palabras estará condicionada no sólo por cuestiones
prácticas de uso sino por valores
morales e ideológicos.

Esta selección
de textos tienen importancia en cuanto a que han servido al
propio desarrollo de la lengua a lo largo de la historia y al
lingüista le acercan una visión más certera de
la realidad de la lengua y complementan o ratifican estudios
sobre el cambio
lingüístico.


BIBLIOGRAFÍA:

  • Baugh, A. C and Cable, T ( 2002 ): A History of
    the English Language
    . Londres, Routledge.
  • Bergs, A T ( 2004 ) Letters: A new approach to text
    typology. Journal of Historical Pragmatics 5. 2, 209
    – 229.
  • Bijkerk, A ( 2004 ): " Yours sincerely " and " yours
    affecionately": On the origin and development of two positive
    politeness markers. Journal of Historical Pragmatics
    5.2, 299 – 314.
  • Bolton, WF (1966), The english language. Essays by
    English and American men of letters 1490-1839, CUP
  • Crystal, D ( 2004 ): The stories of English.
    N. York, Overlook.
  • Lass, R. Phonology and Morphology IN Blake, N. ( ed.
    ) ( 1996 ). The Cambridge History of the English
    Language
    . London, Macmillan.
  • Milroy, J. &Milroy, L (1985), Authority in
    language, London: Routledge
  • Nevalainen, T ( 2004 ) Letter writing: Introduction.
    Journal of Historical Pragmatics 5. 2, 181 –
    191.
  • Skaffari, J ( 2003 ): Lexical borrowings in early
    Middle English religious discourse en Hiltunen, R, Skaffari, J.
    Discourse Perspectives on English, John Benjamin
    Publishing Company.
  • Tejada, P ( 1999 ): El cambio
    lingüístico. Claves para interpretar la lengua
    inglesa
    . Madrid,
    Alianza Editorial.English Dictionary, Oxford: Oxford University
    Press
  • Wood, J ( 2003 ) A Great Music: Committees and
    Creativity in the Making of the King James Bible. New
    – Yorker
    . 79: ( 13 ): 90 – 96.

La autora del artículo es Carla Salceda Cosgaya.
Licenciada en filología inglesa con especialización
en lingüística aplicada y lingüística
histórica en La Universidad
Complutense de Madrid. Master en formación de profesores
especialistas en la enseñanza del español
como lengua extranjera. Actualmente prepara su tesis en
lingüística cognitiva sobre la metáfora
conceptual desde una perspectiva sociocognitiva.

 

Carla Salceda Cosgaya

En Cantabria, a 8 de noviembre de 2007.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter